Opa's gereedschap
Een tijdje geleden schreef ik al over de verschillende dialectversies van Nijntje. Zo knap hoe mensen de originele tekst kunnen vertalen, met behoud van rijmschema en de strikte lettergreepindeling die Dick Bruna hanteerde. In het boekje "Opa en oma Pluis" is een pagina waarin verteld wordt welk gereedschap opa heeft In het Nederlands is dat: een beitel en een tang, twee hamers en een zaag. Door aanpassingen in de tekst moet hij het in andere plaatsen met minder doen:
In Maastricht: heer had 'ne hamer en 'n zeeg
dao werkde heer dan met
In Twente: hee har nen beitel en ne zaag
en anner timmerspil
Achterhoeks: hee had een beitel en een zage
twee hamers en een tange
In Rotterdam wordt er helemaal niet ingegaan op het precieze gereedschap:
opa kon goed knutsele
je mot er maar van houwe
hij hamerde en zaagde steeds
met opgestroopte mouwe
Fantastisch bedacht!